English

学术资讯
华岩论坛第50讲——“锦绮之花:佛典的语言、文本与翻译”讲座圆满举行
作者:  发布时间:2017-12-01  浏览次数:

2017年11月23日晚,由中国政法大学人文学院与重庆市华岩文教基金会主办、中国政法大学宗教与法律研究中心和人文学院研究生会承办的“华岩论坛”第50讲在学院路校区科研楼B211会议室举行。本次活动邀请北京大学东方学研究院院长、博士生导师王邦维教授担任主讲嘉宾,中国政法大学人文学院副院长、宗教与法律研究中心主任俞学明教授担任主持人。中国人民大学佛教与宗教学研究所执行所长张风雷教授、中央民族大学哲学与宗教学学院史经鹏老师、中国政法大学人文学院雷晓丽老师等来自首都各高校的数十名师生共同参加了此次讲座。讲座主题为“锦绮之花:佛典的语言、文本与翻译”。

王邦维教授的讲座主要围绕以下五个问题展开:1、经典怎么形成: 早期佛经的语言和翻译问题;2、经典怎么流传: 佛经流传过程中的文本;3、翻译还是文本转换: 汉译佛经的特点;4、“改治”: 文本转换的另一个例子;5、一点余论: 翻译是什么?

王邦维教授指出,佛经是佛教思想、制度等的载体,产生之初即已与语言有关,与翻译有关。讨论佛经的翻译可以从佛经的产生、佛经在两千多年间流传的历史以及文化交流和互动的角度来探讨,如果对此能有较为清晰的认识,一些长期以来争论不休的问题也许就比较容易得到解决。王邦维教授主要从三个方面展开论述,首先,他通过分析早期经典的形成及特点,揭示佛教经典很早就与翻译有关系,也正是在语言的转换过程中,佛经发生了很大的变化。其次,王邦维教授以《法句经》和《那先比丘经》为例,通过探究不同传本间的差异,强调翻译和传承系统对佛经形成的重要影响。佛经在其流传过程中因其部派传承系统的不同和语言的差异而被增删、修改。接着,王邦维教授分析了汉译佛经的特点,认为汉译佛经不仅仅是翻译,也包括文本的转换和再造。最后,王邦维教授指出,翻译学研究应充分考虑时代、历史、语言和地域的差距,而不应以今论古、以外论中。佛经是非常重要的材料,如何正确理解佛经的形成,内容的不同和语言的差异,以及如何看待中国文化的影响,对我们的研究很重要。提问环节,与会师生就《那先比丘经》、说一切有部与根本说一切有部的区别等问题,与王邦维教授进行深入的交流。

文/陈静瑜

图/赵月星


上一条:蓟门谈史第19讲——“《史记》导读...     下一条:中文论坛第二十五期——汉语史漫谈

分享到:

中国政法大学人文学院 © 版权所有
学院路校区:北京市海淀区西土城路25号 邮编 100088

昌平校区:北京市昌平区府学路27号 邮编 102249

 

电脑版   |   手机版